Link do youtube: https://youtu.be/
Traducir la Voz del Poeta
Alessandro Mistrorigo
Università Ca' Foscari Venezia
La propuesta es conversar sobre algunas experiencias prácticas de traducción de poesía contemporánea que, junto con el texto, tengan en cuenta también los audios con la grabación de la voz del poeta leyendo sus poemas. Hice este ejercicio práctico traduciendo la primera antología italiana del poeta español Pablo García Baena, Rumore occulto (1949-2006), publicada por Passigli Editori en 2018. Cuando se trata de poesía, las grabaciones de audio pueden informar el proceso de traducción. A través del examen de algunas grabaciones de García Baena, pude ver de qué manera este autor utiliza herramientas prosódicas como la cesura y el encabalgamiento para modificar la versificación de sus poemas reorganizando el texto impreso y utilizando estas variaciones para reproducir métricas y ritmos específicos también en el idioma de destino.
Alessandro Mistrorigo è professore associato presso il Dipartimento di Studi Linguistici e Culturali Comparati. Dal 2008 al 2012 è stato Visiting Research Fellow presso il Queen Mary College dell’Università di Londra, svolgendo attività di ricerca e di insegnamento. Nello stesso periodo ha insegnando anche presso la London Metropolitan University e il Royal Holloway. Si è specializzato in poesia spagnola del XXº e XXIº secolo. È autore della monografia «Diálogos del conocimiento» di Vicente Aleixandre. Il potere della parola poetica (Siviglia: Rinascimento, 2015) nonché di articoli sull’opera di Claudio Rodríguez e la poesia dei novísimos Leopoldo María Panero e Manuel Vázquez Montalbán. È traduttore letterario dallo spagnolo. Per Sinopia ha tradotto le raccolte poetiche Hagion Oros (2007), Quartine (2008),